-
1 верит в Бога
Синонимический ряд:верить (глаг.) верить; веровать -
2 он не верит в бога
General subject: he is not religiousУниверсальный русско-английский словарь > он не верит в бога
-
3 верит
я верю ему, как самому себе — I trust him as I would myself
-
4 верит
я верю ему, как самому себе — I trust him as I would myself
-
5 верить
1. believedте, которые верят — they who believe
2. credited3. trustedя верю ему, как самому себе — I trust him as I would myself
4. believe; believe in; trustтот, кто верит … — he that believes …
та, которая верит … — she that believes …
вы верите тому, что он говорит? — do you believe his story?
5. credit6. trustСинонимический ряд:1. веровать (глаг.) верить в бога; веровать2. доверять (глаг.) доверять; надеяться; питать доверие; полагаться -
6 верить
( веровать) to believe (in)верить в Бога — to believe in God, to acknowledge belief in God
-
7 TRUST
• First try and then trust - Доверяй, да проверяй (Д), Сперва проверь, потом поверь (C)• If you trust before you try, you may repent before you die - Доверяй, да проверяй (Д), Сперва проверь, потом поверь (C)• Put your trust in God, but keep your powder dry - На Бога надейся, а сам не плошай (H)• Sudden trust brings sudden repentance - Кто легко верит, тот легко и погибает (K)• Test before trusting - Доверяй, да проверяй (Д), Сперва проверь, потом поверь (C)• Trust, but not too much - Доверяй, да проверяй (Д), Сперва проверь, потом поверь (C)• Trust is the mother of deceit - Кто легко верит, тот легко и погибает (K)• Try before you trust - Доверяй, да проверяй (Д), Сперва проверь, потом поверь (C) -
8 У-158
ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor VP subj: human often imper or infin with надо, нужно, следует etc usu. this WO1. \У-158 с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро = be on your guard with Ybe very careful with Y watch Y carefully (in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o. 's presence) watch what you say when Y is around (when you talk to Y etc)(Хлестаков:) Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. (Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):) В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). (Kh.:) I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. (Mayor (aside with an ironical expression):) In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).«...C Юркой со своим ухо держи востро». - «Как это „востро"? Почему?» - «...Думаю я, что нет для него ничего святого». - «Конечно, в бога не верит». - «Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету» (Михайловская 1)."...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...1 think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc)X-y надо держать ухо востро - X must (has to) be on his guard (on the alert)X must keep his eyes and ears open X must (has got to etc) keep his ear to the ground (keep his ears pricked) X must keep a sharp lookout (in limited contexts) you can't be too careful.Она знала, её научили, что здесь (на Западе) ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее (Грушеньку) Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously, he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her (Grushenka) somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a)....Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою» (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).«Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак» (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a). -
9 держать ухо востро
• ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll; ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor[VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]=====1. держать ухо востро с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро ≈ be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):- X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;- [in limited contexts] you can't be too careful.♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ухо востро
-
10 держать ушки на макушке
• ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО coll; ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ coll, usu. humor[VP; subj: human; often Imper or infin with надо, нужно, следует etc; usu. this WO]=====1. держать ушки на макушке с кем not to trust s.o., to be very cautious with s.o.: с Y-ом держи ухо востро ≈ be on your guard with Y; be very careful with Y; watch Y carefully; [in refer, to caution when speaking with s.o. or in s.o.'s presence] watch what you say when Y is around <when you talk to Y etc>.♦ [Хлестаков:] Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. [Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение):] В Саратовскую губернию! А? И не покраснеет! О, да с ним нужно ухо востро (Гоголь 4). [Kh.:] I'm on my way to my own estate in the province of Saratov. [Mayor (aside with an ironical expression):] In the province of Saratov! And not a blush! Oh, you have to be on your guard with him (4c).♦ "...С Юркой со своим ухо держи востро". - "Как это " востро"? Почему?" - "...Думаю я, что нет для него ничего святого". - "Конечно, в бога не верит". - "Я не про бога говорю... Я к тому, что нету в нём доброты, души нет. А раз нет души, так и святого ничего нету" (Михайловская 1). "...Be very careful with your Yuri." "What do you mean by 'careful? Why?" "...I think that nothing is sacred to him." "Of course, he doesn't believe in God." "I am not speaking of God. What I mean is, there is no kindness in him, no soul. And if there is no soul, there is nothing sacred" (1a).2. to be cautious, attentive, vigilant (in order to avoid danger or trouble, protect one's interests etc):- X must <has got to etc> keep his ear to the ground < keep his ears pricked>;- [in limited contexts] you can't be too careful.♦ Она знала, её научили, что здесь [на Западе] ухо надо держать востро (Войнович 1). She knew, for she had been taught well, that in the West you have to be on your guard (1a).♦ Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался. Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее [Грушеньку] Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно... то надо было отпереть двери как можно скорее... (Достоевский 1). The irrepressible old man's heart was beating anxiously; he paced his empty rooms and listened. He had to be on the alert: Dmitri Fyodorovich could be watching out for her [Grushenka] somewhere, and when she knocked at the window...he would have to open the door as quickly as possible... (1a).♦...Ребров знал, что при Лялином мягкосердечии самая страстная ненависть может легко перекинуться в страстное сожаление, даже в сочувствие, тут надо держать ухо востро (Трифонов 1)....With Lyalya's softheartedness Rebrov knew that the strongest hatred could easily transform itself into feelings of pity or even sympathy, so here he would have to keep his eyes and ears open (1a).♦ "Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою" (Пушкин 2). "My fellows are always trying to be clever. They're crooks. I've got to keep my ears pricked: at the first sign of failure they'll try to save their necks in exchange for my head" (2a).♦ "Я бы тебя... не поставил на этот пост, не положено кандидату, но господин ротмистр приказал... Ты держи ухо востро, Мак" (Стругацкие 2). "If it were up to me, I wouldn't have assigned you to this post. It's never given to candidates, but the captain ordered it. Keep a sharp lookout, Mac" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке
-
11 неверующий
1) сущ. unbeliever, disbeliever, non-believer, atheist, nullifidian, infidel; ( у мусульман на Ближнем Востоке) zendik(ite), zendicianневерующие — the faithless, the people who are nothing
2) прил. unbelieving, ungodly, irreligious, areligiousневерующие (в Бога) люди — the irreligious people
не ве́рующий в Свяще́нное Писа́ние (у мусульман о человеке, к-рый не верит ни в какую богооткровенную религию) прил. — nonscriptural
-
12 Г-414
НИ НА ГРОШ (И) НА ГРОШ (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛУШКУ obs, coll PrepP these forms only)1. \Г-414 чего (нет) (у кого, где) (quantit compl with negated copula ( subj / gen: abstr)when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted) some quality is completely absent (in s.o. or sth.): (y X-a) Y-a ни на грош - X doesn't have (there isn't) a scrap (a drop, a lick, an ounce, a grain) of Y X doesn't have (there isn't) the least (slightest, tiniest) bit (drop, scrap) of Y....Он (Грушницкий) из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1)....He (Grushnitski) is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).2. - не верить кому, во что ( adv (intensif)) (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degreeX не верит Y-y \Г-414 = X doesn't believe a word (a thing) Y saysX doesn't believe Y for a minute X doesn't believe (trust) Y at all X doesn't trust Y one bit.«Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в нём это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать». - «Да ведь он же верует в бога». - «Ни на грош. А ты не знал?» (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).See Г-417 -
13 на грош
I• НА ГРОШ < НА КОПЕЙКУ> coll[PrepP; these forms only]=====1. на грош чего (у кого, где) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr) or quantif of subj/ gen]⇒ s.o. has a very small amount (of some quality - intelligence, ability etc):- (hardly) an ounce (a scrap, a shred) (of [NP]);- next to no [NP].♦ Таланта у него на грош, а считает себя великим писателем. He has next to no talent, yet considers himself a great writer.⇒ (to do) very little:- (do) practically (next to, almost) nothing.—————II• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. на грош чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > на грош
-
14 на копейку
I• НА ГРОШ < НА КОПЕЙКУ> coll[PrepP; these forms only]=====1. на копейку чего (у кого, где) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: usu. abstr) or quantif of subj/ gen]⇒ s.o. has a very small amount (of some quality - intelligence, ability etc):- (hardly) an ounce (a scrap, a shred) (of [NP]);- next to no [NP].♦ Таланта у него на грош, а считает себя великим писателем. He has next to no talent, yet considers himself a great writer.2. на копейку делать [adv]⇒ (to do) very little:- (do) practically (next to, almost) nothing.—————II• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. на копейку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > на копейку
-
15 и на грош
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. и на грош чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > и на грош
-
16 ни на грош
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. ни на грош чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на грош
-
17 ни на копейку
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. ни на копейку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на копейку
-
18 ни на ломаную полушку
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. ни на ломаную полушку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на ломаную полушку
-
19 ни на полушку
• НИ НА ГРОШ; (И) НА ГРОШ; (НИ) НА КОПЕЙКУ all coll; НИ НА (ЛОМАНУЮ) ПОЛЕШКУ obs, coll[PrepP; these forms only]=====1. ни на полушку чего (нет) (у кого, где) [quantit compl with negated copula (subj/ gen: abstr); when variants without ни are used, negated copula or нет cannot be omitted]⇒ some quality is completely absent (in s.o. or sth.):- (y X-a) Y-a ни на грош≈ X doesn't have < there isn't> a scrap <a drop, a lick, an ounce, a grain> of Y;- X doesn't have < there isn't> the least (slightest, tiniest) bit <drop, scrap> of Y.♦...Он [Грушницкий] из тех людей, которые на все случаи жизни имеют готовые пышные фразы... В их душе часто много добрых свойств, но ни на грош поэзии (Лермонтов 1).... Не [Grushnitski] is one of those people who, for every occasion in life, have ready-made pompous phrases....Their souls often possess many good qualities, but not an ounce of poetry (1a).⇒ (not to believe s.o., sth., or in sth.) even to the slightest degree:- X doesn't believe < trust> Y at all;- X doesn't trust Y one bit.♦ "Это иезуит, русский то есть. Как у благородного существа, в ном это затаённое негодование кипит на то, что надо представляться... святыню на себя натягивать". - "Да ведь он же верует в бога". - "Ни на грош. А ты не знал?" (Достоевский 1). "He's a Jesuit, a Russian one, that is. As a noble person, he has this hidden indignation seething in him because he has to pretend...to put on all this holiness." "But he does believe in God." "Not for a minute. Didn't you know?" (1a).♦ Тому, что писали немецкие газеты, нельзя было верить и на грош (Кузнецов 1). The German newspapers could not be believed at all... (1a).—————← See не было ни гроша, и вдруг алтын and ни гроша.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на полушку
-
20 LIE
• He that tells a lie must invent twenty more to maintain it - Ложь ложью погоняет (Л), Одна ложь тянет за собой другую (O)• He who lies once is never believed again - Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (K)• Lie begets a lie (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K), Ложь ложью погоняет (Л)• Lie begets a lie until they become a generation (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K), Ложь ложью погоняет (Л), Маленькая ложь за собой большую ведет (M), Одна ложь тянет за собой другую (O)• Lie has no legs (A) - Вранью короткий век (B), У лжи короткие ноги (У)• Lie hath no feet (A) - У лжи короткие ноги (У)• Lie not in the mire and say "God help" - На Бога надейся, а сам не плошай (H)• Lie only runs on one leg (A) - У лжи короткие ноги (У)• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Вранью короткий век (B)• Lies have short legs - Вранью короткий век (B), У лжи короткие ноги (У)• Lies hunt in packs - Ложь ложью погоняет (Л)• Long ways, long lies - Тому врать легко, кто был далеко (T)• Nothing stands in need of lying but a lie - Ложь ложью погоняет (Л)• One lie calls for many - Ложь ложью погоняет (Л), Маленькая ложь за собой большую ведет (M)• One lie leads to another - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K), Ложь ложью погоняет (Л), Маленькая ложь за собой большую ведет (M)• One lie makes many - Ложь ложью погоняет (Л), Маленькая ложь за собой большую ведет (M), Одна ложь тянет за собой другую (О)• One lie needs seven lies to wait upon it - Одна ложь тянет за собой другую (O)• One seldom meets a lonely lie - Одна ложь тянет за собой другую (O)• Tell a lie and find a truth - И ложь правдой статься может (И)• "They say so" is half a lie - Говорят, что за морем кур доят. (Г)• Those who live on lies choke on truth - Лживый человек правды боится (Л)• Travelled man has leave to lie (A) - Тому врать легко, кто был далеко (T)• Traveller may lie with authority (A) - Тому врать легко, кто был далеко (T)• Travellers have leave to lie - Тому врать легко, кто был далеко (T)• We must not lie down and die - Москва слезам не верит (M)• You can get far with a lie, but not comeback - Вранью короткий век (B)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Существование Бога — Попытки доказать существование Бога, которые хотя бы частично основаны на эмпирических наблюдениях и логике, принято называть доказательствами бытия Божия. Эти рациональные доводы, в целом, противопоставляются религиозному иррационализму,… … Википедия
Доказательства бытия Бога — Попытки доказать существование Бога, которые хотя бы частично основаны на эмпирических наблюдениях и логике, принято называть доказательствами бытия Божия. Эти рациональные доводы, в целом, противопоставляются религиозному иррационализму,… … Википедия
Вопрос существования Бога — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
ИСТОРИКО-ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО БЫТИЯ БОГА — важное среди основных обоснований реальности божества в теизме. Один из авторов исторического аргумента о Боге, Р. Декарт, указывал на распространенность понятия Бога у древних и современных народов. Какими бы именами люди не называли Бога, идея… … Современный философский словарь
Церковь Бога во Христе — Церковь Бога во Христе, крупнейшая пятидесятническая церковь США, афроамериканская по этнической принадлежности своих приверженцев. Относится к группе пятидесятников трёх благословений.Начала формироваться в середине 1890 х гг. в результате… … Энциклопедия «Народы и религии мира»
АТЕИЗМ — (от греч. άθεος, безбожный) неверие в существование каких либо сверхъестественных сил или существ (например, бога, богов, дьявола, духов, ангелов и тому подобное) или отрицание их существования, а также связанное с этим отрицание… … Википедия
Доказательства бытия Божия с православной точки зрения — Попытки доказать существование Бога, которые хотя бы частично основаны на эмпирических наблюдениях и логике, принято называть доказательствами бытия Божия. Эти рациональные доводы, в целом, противопоставляются религиозному иррационализму,… … Википедия
Атеизм — Запрос «Бога нет» перенаправляется сюда; об альбоме группы «ДК» см. Бога нет (альбом). Один из символов атеизма, стилизованное изображение атома … Википедия
ФЕЙЕРБАХ — (Feuerbach) Людвиг Андреас (1804 1872) нем. философ материалист и атеист. Слушал лекции Г.В.Ф. Гегеля в Берлинском ун те, в 1828 защитил диссертацию и стал приват доцентом Эрлангенского ун та, где с 1829 преподавал учение Гегеля и историю новой… … Философская энциклопедия
Демография атеизма — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Довольно трудно дать полную и точную демографическую оценку атеизму. Разные люди интерп … Википедия
ДЕИЗМ — [от лат. deus Бог и непосредственно от франц. déistes деисты], рационалистическое религиозно богословское направление Нового времени, последователи которого противопоставляли себя, с одной стороны, атеистам, с др. стороны последователям… … Православная энциклопедия